【中华硕博网-全球500所高校指定报名中心】
【在职研究生】 【在职博士】 【MBA/EMBA】
  您现在的位置: 中华硕博网 > 自考教育 > 考生经验 > 文章正文
站内搜索:

自考“英语(二)”应试技巧-英汉互译

作者:硕博网    文章来源:中华硕博网    点击数:    更新时间:2008-5-3
中华硕博网(http://www.china-b.com)全球500所高校指定报名中心--自考“英语(二)”应试技巧-英汉互译
that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)

  The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。)( adj- n.)

  2)词的增补

  在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。例如:

  They are working on my bike. (他们正在修理我的自行车。)

  He remained though he was badly ill.(虽然病得很重,但是他还是留了下来。)

  We found him at his book in the library.(我们发现他在图书馆看书。)

  3)定语从句的翻译

  英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

  限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“……的”。

  例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

  (这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。)

  非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步。、条件、时间等状语从句。

  例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏3000度以上。)

  Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

  (铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。)

  3.做题步骤

  考生要遵循三个基本要求,即“忠实、通顺、易懂”。译文要力求忠实原文,能直译则直译。也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,使译文通顺。

  英译汉做题的步骤应该是:

  1)了解段落大意。

  通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,理解对于翻译短文是相当重要的,先思考,再动笔,不要反复涂改。有的考生往往是拿到试卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。

  2)理解和表达。

  这是英译汉应试中的实质性阶段。鉴于试题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达出来。

  3)校改

  校改是一个不可缺少的环

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

 相关热词搜索