错误分析:
本次考试的汉译英题全部出自下册教材的课文、词汇学习和课文解释的例句中(见括号内的具体标注)。熟读课文的同学在答题时一定会觉得得心应手。但是大部分同学仍然出现了这样或那样的错误,具体归纳如下:
1) 词汇量太小。不少同学不会写statistics, oppose, compel, government, shortage等词,只好要么空着,要么用一些其他不够准确的词代替,如:lacking, shorting, needing, make a test, 等等。
2) 单词掌握不准确。有些同学背单词只背汉语大意,不了解其词性和用法,结果在使用时错误百出。以第67题为例,为了表达“与…相反”之意,错误的用法包括:was contrasted to, was contrary with, was object to, contraryed to, on the contrary with, is contrary of, is converse the truth, 等等。
3) 句型错误。例如:Shorting was not enough that you reported,Degree of shortening is not terrible like you reported.
4) 滥用或缺用系动词be。what he is not like to do, which is deal with the affairs属于滥用的情况,而下面的句子则缺了系动词,如:he didn’t happy, what he say contrary to fact, something he unwilling to do。
5) 从句没有合适的引导词。例如:I don’t know he can or cannot provide the big evidence, The fact is contrary of he said。
6) 被动语态的误用。例如:he couldn’t enjoy if compelled him to do what he does not like,he was said that ...。
7) 其他错误。包括单复数不一致(he don’t),动词过去式的不规则变化(dealed, ),某些动词的过去分词形式没有双写(compeled),等等。
第七大题
参考答案:
你受到极大伤害后很难克制住怒火,不过宽恕对方还是有可能做到的,而且这样做对你的身心健康会带来意想不到的好处。的确,研究表明:怀有宽恕之心的人们往往体力更充沛、胃口及睡眠更好。
所以,你受到伤害后,应该保持平静。先做二、三次深呼吸,再想想那些令你高兴的事,如大自然的美景、你所钟爱的人等等。不要等待道歉,并且记住这样一句话:宽恕并不一定意味着接受对方对你的冒犯之举。尝试一下从对方的视角
| 相关热词搜索 |
